用《汉语拼音方案》拼写“北京”一词的普通话读音,应该写成beijing。地名一般需要全部大写(如籍贯、信件地址、站名、机场名等),或者第一字母大写(文章中说到“北京”时),因此“北京”应该拼写为BEIJING或Beijing。
在1982年《汉语拼音方案》被国际标准化组织(ISO)采用作为拼写中文文献的国际标准以前,汉语的罗马字母拼写方案很多。设计者有中国人,也有外国人。中国人设计的方案影响最大的有国语罗马字方案(1928年)、中国北方话拉丁化新文字方案(1933年),外国人设计的方案流传最广的是威妥玛(Thomas F. Wade)拼写法(1867年)。用国语罗马字、北方话拉丁化新文字和威妥玛拼法拼写“北京”一词则分别写作Beijing、Beiqing、Peiching。此外,各个国家还有自己对汉语的拼法。英文把“北京”拼作Peking,法文拼作Pékin、西班牙文拼作Pekín、葡萄牙文拼作Pequim,意大利文拼作Pechino。简直是五花八门,混乱不堪。
1958年,全国人大一届五次会议通过公布《汉语拼音方案》之后,中国国内对汉语的罗马字母拼法趋于一致(台湾于1999年7月宣布采用汉语拼音,今后,拼法也将与全国一致。)国际上则还是沿用威妥玛拼法或其他拼法。国际上对汉语拼法的混乱状况自1982年起才逐渐改善。现在,世界各国各单位相继放弃旧拼法改用《汉语拼音方案》拼法。美国的耶鲁大学也宣布放弃在美国颇有影响的耶鲁方案,改用《汉语拼音方案》。1998年2月,有署名文章称美国国会图书馆也作出3年内把图书馆70万部中文书的目录改用汉语拼音进行检索的决定。
既然《汉语拼音方案》是中国法定的拼写汉语的方案,又是国际上法定的拼写中文文献的标准,那么,国际交往使用罗马字母拼写“北京”时,理所应当按《汉语拼音方案》拼法写作BEIJING或Beijing,而不应该使用外国拼法。如果考虑到有的人对《汉语拼音方案》不够熟悉的情况,也可以把威妥玛拼法或别的惯用拼法附在括号里让人对照。