“汉方”洗头水是联合利华旗下“力士”品牌的一种产品。近日,一女士向本报反映,由于不明白“汉方”一词的意思,她查了不少汉语词典,并没有找到“汉方”一词。 昨天下午,记者来到了团结湖附近一“京客隆”超市,在洗发水货架上摆放着不少“汉方”洗头水和头发养护产品,洗发水说明书注明:该产品萃取七种植物精华。超市服务员告诉记者,“汉方”系列产品的销量一直不错,“汉方大概应该是中草药的意思吧”。 为了找到“汉方”一词的来源,记者查阅了汉语大词典出版社的《现代汉语大词典》和商务印书馆的多本权威词典,但均未找到“汉方”一词,而通过几乎所有的日汉词典查找“中药”一词,均能得到日语解释“漢方の医学”。 联合利华公关部吴亮女士告诉记者,对于“汉方”的说法,“美容美发行业用得挺多的,不是我们创造的词语。”
“汉方”一词是否为外来语?记者咨询了教育部语言文字应用研究所的王晖副教授。他告诉记者,这个词并不是通用词汇,很有可能是外来语。“华人大多称呼中国为‘华’,‘汉方’这个说法应该不是从华人圈子里诞生的。”同时王副教授告诉记者,该名称应属于“不恰当说法”。
而北京育才学校高中语文组组长樊颖老师告诉记者,目前有不少广告用词都不太规范,学生们有可能将错就错,这不仅污染了语言文字环境,“更重要的是,如果这种不认真的态度慢慢被学生们接受,那么他们的学习和将来的工作都将受到很不利的影响。”
据悉,2004年1月1日起,《广播电视广告播放管理暂行办法》已正式开始实施,该办法明确规定了广播电视广告“不得故意使用错别字或用谐音乱改成语”,以及“应当使用规范的语言文字”。
来源:北京日报